こんにちは、15韓国語の編集長で韓国語ネイティブ『ナ先生』です!
日本語で、ごくわずかな量や金額を例えるときに使う「雀の涙」という言葉。韓国ドラマで給料の少なさを嘆くシーンなどで、これと同じ意味の言葉が何と呼ばれているか気になったことはありませんか?
結論から言うと、韓国語で「雀の涙」は쥐꼬리(ネズミのしっぽ)と言います。
日本語では「雀」ですが、韓国では「ネズミ」が登場するのが面白いですよね。直訳すると「ネズミのしっぽほど」という意味になります。今回は、このユニークな慣用句の正しい使い方から、さらに「わずかな量」を表現する面白い言い回しまでたっぷりとご紹介します!
雀の涙(쥐꼬리)の意味と読み方
まずは基本となる単語と発音をマスターしましょう。日常生活、特に仕事やお金の話で非常によく使われる表現です。
| 韓国語 | カタカナ読み | 日本語の意味 |
|---|---|---|
| 쥐꼬리만 하다 | チュッコリマン ハダ | 雀の涙ほどだ(非常にわずかだ) |
| 쥐꼬리만한 월급 | チュッコリマナン ウォルグプ | 雀の涙ほどの給料 |
発音のポイントは、「쥐」を短く発音し、「꼬리」を強く弾むように言うこと。日本語の「しっぽ」よりも勢いよく発音するとネイティブっぽくなりますよ。
「쥐꼬리(チュッコリ)」の語源・成り立ち
なぜ韓国では雀ではなく「ネズミのしっぽ」が使われるようになったのでしょうか。その語源と成り立ちを見てみましょう。
쥐(ネズミ)
+ 꼬리(しっぽ)
= 쥐꼬리
ネズミのしっぽは細くて短く、体全体に対して非常に目立たない部分です。このことから、「あってもなくても変わらないほど、ごくわずかなもの」の比喩として使われるようになりました。
日本語の「雀の涙」も、雀という小さな鳥が流す涙という、想像上の「極小のもの」を指していますが、韓国語の「ネズミのしっぽ」も同じ発想から生まれた、非常に視覚的な慣用句です。
「雀の涙(쥐꼬리)」の使い方と例文
この表現は、主に金額(給料、お小遣い、利益など)が少ないことに対する不満や自嘲を込めて使われます。
例文集
- 월급이 쥐꼬리만 해서 살기 힘들어요. 給料が雀の涙ほどで、生活するのが大変です。
- 보너스가 쥐꼬리만큼 나왔어요. ボーナスが雀の涙くらい(わずかしか)出ませんでした。
- 용돈이 쥐꼬리만 해서 사고 싶은 걸 못 사요. お小遣いが雀の涙ほどで、買いたいものが買えません。
「雀の涙(쥐꼬리)」を使った会話例
実際の生活で、同僚や友達とどんなふうに会話されるのか見てみましょう。
会社員同士のチャット・会話
A:이번 달 보너스 확인했어? 今月のボーナス、確認した?
B:어, 봤는데 진짜 쥐꼬리만 하더라. 이걸로 뭐 해? うん、見たけどマジで雀の涙だったよ。これで何しろって?
A:그러게. 내 월급도 쥐꼬리인데 물가는 왜 이렇게 올라? 本当だよね。私の給料も雀の涙なのに、物価はどうしてこんなに上がるの?
「雀の涙(쥐꼬리)」の関連語・類似表現
「ネズミのしっぽ」以外にも、韓国語には「わずかな量」を例えるユニークな表現がたくさんあります。
| 韓国語 | カタカナ | 意味・ニュアンス |
|---|---|---|
| 개미 눈꼽만 하다 | ケミ ヌンッコプマン ハダ | アリの目やにほどだ(極めて小さい) |
| 새 발의 피 | セ バレ ピ | 鳥の足の血(日本語の「氷山の一角」に近い) |
| 간에 기별도 안 가다 | カネ キビョルド アン ガダ | 肝臓にお知らせもいかない(食べた量が少なすぎて食べた気がしない) |
| 코끼리 비스켓 | コッキリ ビスケッ | 象のビスケット(あまりにも少なくて足りないこと) |
「雀の涙(쥐꼬리)」を使う時の注意点
非常に便利な比喩表現ですが、使う場面には少し注意が必要です。
💡 ナ先生のアドバイス
自分のことに使う: 基本的に「自分の給料や持ち物」を自虐的に言う時に使います。
他人には失礼: 相手の給料やプレゼントに対して「쥐꼬리만 하네요(雀の涙ですね)」と言うのは、非常に失礼にあたります。
ビジネスの場では: 上司や取引先に対して「予算がチュッコリです」と言うのも不適切です。フォーマルな場では「예산이 부족합니다(予算が不足しています)」などの硬い表現を使いましょう。
SNSで見かける「쥐꼬리」関連表現
最近の韓国の若者がSNSやコミュニティサイトで使っているリアルなスラングや表現です。
SNS・チャット用語
- 쥐꼬리 월급 로그아웃 雀の涙の給料がログアウト(一瞬で口座から消えること)。支払いやカードの引き落としですぐになくなる悲しさを表します。
- 개미 오줌만큼 「アリの尿くらい」。チュッコリよりもさらに極小であることを強調する、少し下品ですがユニークなスラングです。
まとめ
いかがでしたか?
今回は日本語の「雀の涙」にあたる韓国語の慣用句「쥐꼬리(ネズミのしっぽ)」や、さらに小さい「개미 눈꼽(アリの目やに)」について詳しく解説しました。
ポイントを振り返りましょう。
- 基本: 日本語の「雀の涙」=韓国語の「ネズミのしっぽ(쥐꼬리)」。
- 強調: さらに小さいことを言いたい時は「アリの目やに(개미 눈꼽)」。
- 使い方: 主に自分のお金について、自嘲気味に使う。
- マナー: 他人の持ち物や給料に対して使うのは失礼なので厳禁!
動物を使った比喩表現は、その国の文化が垣間見えてとても面白いですよね。韓国人の友達とお金の話になったとき、ぜひ「제 월급은 쥐꼬리예요」と使ってみてください。きっと「韓国語をよく知ってるね!」と会話が弾むはずですよ。
それでは、また次の記事でお会いしましょう!
안녕히 계세요!
あなただけの韓国語名前を作ろう!
日本名から韓国語の名前を命名!代筆くん
AIが日本名から素敵な韓国語名を提案!
あなたの名前の響きや意味を活かした、かわいい女の子・かっこいい男の子の韓国語名を作成します。
- 名前の意味や漢字から最適な韓国語名を提案
- ハングル表記と発音の両方を丁寧に解説
- K-POPアイドルのような洗練された名前も!
あなたの名前をハングルで表現!
【変換ツール】日本名を韓国語に変換!代筆くん
日本名がそのままハングルに!瞬時に変換
あなたの名前を韓国語で書くとどうなる?音の近いハングル表記に自動変換します。
- 日本語の発音をハングルで最適に表現
- カタカナ読み付きで正確な発音をチェック
- SNSやファンレターですぐに使える!
韓国語学習者におすすめ!厳選サービス
K-Beautyアイテム厳選紹介
ファッション MUSINSA(ムシンサ)
韓国No.1ファッションEC
MATIN KIM・AEAE等話題ブランド多数
1万以上のブランドを展開中!
MUSINSAを見る →

